Перевод: с английского на русский

с русского на английский

с кем не поведёшься в нужде

  • 1 bedfellow

    [ʹbed͵feləʋ] n
    1) спящий (с кем-л.) на одной постели
    2) шутл. наложница, жена
    3) компаньон; (со)товарищ

    an awkward bedfellow - неуживчивый, «трудный» человек

    misery makes strange bedfellows - посл. с кем не поведёшься в нужде

    НБАРС > bedfellow

  • 2 misery makes strange bedfellows

    Универсальный англо-русский словарь > misery makes strange bedfellows

  • 3 bedfellow

    1. n спящий на одной постели
    2. n шутл. наложница, жена
    3. n компаньон; товарищ

    English-Russian base dictionary > bedfellow

  • 4 adversity makes strange bedfellows

    Пословица: в нужде с кем ни поведёшься (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно)

    Универсальный англо-русский словарь > adversity makes strange bedfellows

  • 5 adversity makes strange bedfellows

    посл.
    (adversity (misery или poverty) makes strange bedfellows (тж. misery или poverty acquaints men with strange bedfellows))
    ≈ в нужде с кем не поведёшься [в Англии в Средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в.]; см. тж. a strange bed-fellow

    Talbot: "Never thought I'd see the day when I sat in the same room with a feller like that - that Smith." Dr. John: "Adversity has made stranger bed-fellows, Mr. Talbot." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) — Талбот: "Никогда не думал, что мне придется быть в одной комнате с этим типом Смитом." Доктор Джон: "Беда с кем не подружит."

    Large English-Russian phrasebook > adversity makes strange bedfellows

  • 6 strange bedfellows

    «Странные постельные партнёры». Случайные знакомые, люди, с которыми случайно свела судьба. Это выражение взято из «Бури» Шекспира:

    'Misery acquaints a man with strange bedfellows'. — «В нужде с кем не поведёшься».

    (В средневековой Англии отдельные кровати были редкостью, и лица одного пола часто спали вместе.) Нередко слова цитируются как в пьесе, но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят: 'Politics makes strange bedfellows'. Имеются в виду странные, на первый взгляд, политические альянсы, коалиции или сообщества.

    The President and the newly-elected Prime Minister make strange bedfellows. — Президент и новоизбранный премьер-министр — довольно странная пара.

    English-Russian dictionary of expressions > strange bedfellows

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»